- What passing-bells for these who die as cattle?
- Only the monstrous anger of the guns.
- Only the stuttering rifles' rapid rattle
- Can patter out their hasty orisons.
- No mockeries now for them; no prayers nor bells;
- Nor any voice of mourning save the choirs,
- The shrill, demented choirs of wailing shells;
- And bugles calling for them from sad shires.
- What candles may be held to speed them all?
- Not in the hands of boys, but in their eyes
- Shall shine the holy glimmers of good-byes.
- The pallor of girls' brows shall be their pall;
- Their flowers the tenderness of patient minds,
- And each slow dusk a drawing-down of blinds.
Wilfred Owen, killed, aged 25, one week before the Armistice, 4th November, 1918.
Dulce et Decorum est.
-
- Bent double, like old beggars under sacks,
- Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
- Till on the haunting flares we turned our backs
- And towards our distant rest began to trudge.
- Men marched asleep. Many had lost their boots
- But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
- Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
- Of disappointed shells that dropped behind.
-
- GAS! Gas! Quick, boys!-- An ecstasy of fumbling,
- Fitting the clumsy helmets just in time;
- But someone still was yelling out and stumbling
- And floundering like a man in fire or lime.--
- Dim, through the misty panes and thick green light
- As under a green sea, I saw him drowning.
-
- In all my dreams, before my helpless sight,
- He plunges at me, guttering, choking, drowning.
-
- If in some smothering dreams you too could pace
- Behind the wagon that we flung him in,
- And watch the white eyes writhing in his face,
- His hanging face, like a devil's sick of sin;
- If you could hear, at every jolt, the blood
- Come gargling from the froth-corrupted lungs,
- Obscene as cancer, bitter as the cud
- Of vile, incurable sores on innocent tongues,--
- My friend, you would not tell with such high zest
- To children ardent for some desperate glory,
- The old Lie: Dulce et decorum est
- Pro patria mori.
The title and the Latin exhortation of the final two lines are drawn from a poem of Horace (Odes iii 2.13):
-
- "Dulce et decorum est pro patria mori:
- mors et fugacem persequitur virum
- nec parcit inbellis iuventae
- poplitibus timidove tergo."
-
- "How sweet and fitting it is to die for one's country:
- Death pursues the man who flees,
- spares not the hamstrings or cowardly backs
- Of battle-shy youths."